Home » Utilidades para usuarios » Edición de subtítulos en vídeos

Edición de subtítulos en vídeos

Archivos de subtítulos

Los subtítulos no son otra cosa que un archivo de texto con el mismo nombre que el vídeo, la diferencia es la extensión del archivo, normalmente .srt, mientras que la película puede tener diversos formatos (avi, mkv, etc.). Este archivo complementario del vídeo tiene que estar en la misma carpeta que el archivo de la película y el reproductor lo utilizará para emitir los textos como subtítulos siguiendo las indicaciones de los tiempos.

Al ser un archivo de texto, este archivo .srt se puede abrir y editar con el Bloc de Notas o cualquier editor de archivos txt. Pero después veremos que hay mejores maneras para editar este tipo de archivos, especialmente cuando hay que modificar los tiempos de aparición de los carteles.

Estos archivos de subtítulos son relativamente pequeños, ocupan sólo unos cuantos KB; para tener una idea, una película de una hora y media suele tener en el orden de 1000 a 1500 textos (bueno… claro que esto dependerá de la locuacidad del guionista!!)

Por ejemplo, estos son unos registros de un archivo de subtítulos:

1
00:01:10,080 –> 00:01:13,030
Creo que estamos todos
aquí. Estaba deseando esto.

2
00:01:13,080 –> 00:01:16,870
Deberías estar en esta reunión de la
junta. Eres administrador y el patrón.

3
00:01:16,920 –> 00:01:19,190
– ¿Por qué vienen aquí?
– No lo sé exactamente.

Como se ve, es un simple archivo de texto, perfectamente legible. En la siguiente figura se explica el formato:

codificación de un archivo de subtítulos

Edición de subtítulos

La tarea de colocar subtítulos a nuestros vídeos se puede realizar fácilmente con diferentes programas asistentes y aquí hemos elegido utilizar Aegisub, un programa gratuito y de código abierto que resuelve ese problema; además nos permite editar subtítulos ya existentes (por ejemplo, para traducir el idioma de un archivo de subtítulos) y también sincronizarlos correctamente con el audio y el video cuando haya desfases.

He utilizado muchos programas pero finalmente me he quedado con este, por su simplicidad y su interfaz clara que integra la visualización del video, la onda de audio y el archivo de texto de los subtítulos.

La pantalla muestra la ventana principal de Aegisub cuando están los tres componentes abiertos: el vídeo, el audio y los subtítulos.

 Interfaz de Aegisub

El panel en el que trabajaremos más será el panel de edición de subtítulos en el que podemos trabajar directamente con cada línea de subtítulo, modificando el texto y, si es necesario, el tiempo de aparición y desaparición del texto.

El panel de vídeo nos permite ver cómo se visualiza el subtítulo en la película y comprobar si la sincronización es la correcta. La barra de herramientas tiene lo necesario para corregir los tiempos, tanto de una línea en particular o para desplazar automáticamente los tiempos en todas las líneas, a partir de un punto determinado. Cada línea tiene un indicador de color que nos advierte si el texto del subtítulo es excesivo respecto al tiempo de exposición, lo que haría que el ritmo de lectura fuera imposible de seguir.

Desde la barra de herramientas podemos acceder a las funcionalidades del programa: comprobador ortográfico, asistente de traducción, administrar estilos, etc. 

Por defecto, el programa Aegisub crea los subtítulos con la extensión ass pero el programa también sabe leer los archivos srt y al grabarlos después de modificados dentro del programa respetará esa extensión.

Deja una respuesta

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.